none.gif

水熊虫

现在的ai汉化,发展到什么程度了?

以前被云翻折腾得够呛,有些云翻还不如啃生肉呢,起码生肉有汉字,能大体不差的明白说的是什么
现在很多游戏都没翻译,所谓的官中,都是ai翻译,放出来的几张截图,看翻译也是那么回事,就害怕下了游戏发现也就那几张截图的翻译能看。

none.gif

小瓜瓜

gpt4.0基本可以无障碍阅读了吧

8.gif

南+路人甲

看过e站上的一个算是很认真的机翻上传者,虽然不懂日语,但是会根据各种翻译工具进行对比后(有使用gpt4.0),脑补润色出翻译。可以说,因为润色过,所以通顺是有保障的,意思上大概有个90%正确率吧,毕竟句子都不算复杂。但是句子要是复杂一些,有些引申义,或者省略些主语宾语,我发现他就很容易翻错。你在看汉化本时,如果有些违和感,可能就是他翻错了。

这还是这个人有认真润色过的结果,如果纯gpt4.0翻译,错误应该会更多,但应该不影响你理解大意。

b9fb427c296a3a8e.gif



B3F  2023-12-28 14:33
(时霜)
这是我10月份在站里下的AI翻译的游戏你品

643848.jpg

98abwt

3.5吊打以前的机翻,但和人工有不少差距。
4.0不说的话,很多时候不知道是机翻,和人工差距很小很小。
4.0现在还是太贵,什么时候价格和3.5一样普及了,好时代才是真正来了。
(实际上,如果你的提示词写的比较好的话,让ai自己翻译、纠错、然后润色,4.0的效果甚至会超过很多的人工翻译。)

2M9UGDYvIWCuRVZ.jpg

iyoooo

B5F  2023-12-28 14:47
(lazy)
发展到通顺但不够精确的程度了。具体来讲:

首要问题在于对于很多流行语和梗,它基本上翻不了,遇到=影响观感

然后一些专业领域的东西它其实汉化得不一定准确,只是通顺。很难预知一个作品里哪儿会有什么专业领域的东西,而ai汉化问题就是不给定足够程度的关于这个领域的提示词,它就容易瞎搞乱造

文本跨度大的时候,一些关键词(比如穿插整个作品的物象)可能前后不搭。

4.0可以说远大于3.5,上面的问题都有缓解,但做不到根治

1832325.jpg

左窗南向

所谓云翻汉化的翻译质量不如ai翻译是很正常的,“云”是一种技术,简单来说就是通过网络使用翻译公司的服务器进行翻译。所以用翻译质量比较差的传统机翻比如谷歌翻译,腾讯翻译等等都可以叫云翻汉化。也有倒狗盗走了原作者使用ai翻译的作品,然后为了和原作者切割,改名为xxx云翻汉化然后重新发布。当然要较真的话,使用chatgpt也访问了openai的服务器,一样是云翻,只不过一般不这么说。
然后是你说的翻译质量,目前一般ai翻译用的模型都是GPT3.5,翻译质量不说多好,但能看懂意思是绝对没问题的。对于不太挑剔的人来说,ai翻译虽然比不过汉化组的作品,但也完全够用了。

none.gif

J叔

发展到一眼AI翻译的程度,甚至有些还不如刚开始发展的时候

1619201.jpg

8ef03a48

翻译不是重点 重点是润色 开始搞了个轻小说机翻才知道 语文好才是最重要的

276272.jpg

画风即正义

B9F  2023-12-28 19:24
(电子阳痿)
什么程度
一眼看上去能马上知道什么意思
比普通机翻 一眼读完 脑子里要转半天才能理解 噢 是这个意思
这种感觉
比人比不了 比传统翻译是吊打
但是终归是机翻  读起来 理解 但是不代表通顺

而且大部分不符合中国人的语言习惯 能读懂 好理解 但是很别扭
还得再发展发展 才能取代人

仍然是不润色 很难受


润色的话 现在仍然是同时使用gpt 和传统翻译 一起进行
因为 真的不知道哪句话   哪个引擎 翻译的就好

普通对话 还好 特别 色色的部分 最弱的

另外 B2F 我猜大概率 说的是我

没办法 能力一般 水平有限 姑妄做之 姑妄看之

润色 主要还是看 一个人的语文 学的怎么样
反正我一般 就是做做自己喜欢的东西罢了
又不是搞学术 那么较真